巻9~12メニュー へ
そ の 165 へ
万葉集読解・・・164(2585~番歌)
2585 かくしつつ我が待つ験あらぬかも世の人皆の常にあらなくに
(如是為乍 吾待印 有鴨 世人皆乃 常不在國)
「我が待つ験(しるし)あらぬかも」は「待っている甲斐があってほしい」。「世の人皆の常にあらなくに」は「無常ということ」という意味だが、上句と下句はどうつながるのか人により解釈が分かれる。私はこの下句は「待つ甲斐がないかもしれぬ」という意味かと思う。「こうして待っている甲斐があるのだろうか。人の気持は無常というから甲斐がないかもしれない」という歌である。
そ の 165 へ
万葉集読解・・・164(2585~番歌)
2585 かくしつつ我が待つ験あらぬかも世の人皆の常にあらなくに
(如是為乍 吾待印 有鴨 世人皆乃 常不在國)
「我が待つ験(しるし)あらぬかも」は「待っている甲斐があってほしい」。「世の人皆の常にあらなくに」は「無常ということ」という意味だが、上句と下句はどうつながるのか人により解釈が分かれる。私はこの下句は「待つ甲斐がないかもしれぬ」という意味かと思う。「こうして待っている甲斐があるのだろうか。人の気持は無常というから甲斐がないかもしれない」という歌である。
2586 人言を繁みと君に玉梓の使も遣らず忘ると思ふな
(人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名)
「人言(ひとこと)を繁みと」は「人の口がうるさいので」という意味。「玉梓(たまづさ)の使も」は「たまづさの枝にはさんだ手紙をもった使い」ということだが、「使いの決まり文句」ととって差し支えない。「人の口がうるさいので玉梓の使も送りませんが、あなたを忘れているわけではありません」という歌である。
(人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名)
「人言(ひとこと)を繁みと」は「人の口がうるさいので」という意味。「玉梓(たまづさ)の使も」は「たまづさの枝にはさんだ手紙をもった使い」ということだが、「使いの決まり文句」ととって差し支えない。「人の口がうるさいので玉梓の使も送りませんが、あなたを忘れているわけではありません」という歌である。
2587 大原の古りにし里に妹を置きて我れ寝ねかねつ夢に見えこそ
(大原 古郷 妹置 吾稲金津 夢所見乞)
「我れ寝(い)ねかねつ」は「眠れない」という意味。「大原の古郷に彼女を置いてきてしまっておちおち寝られない。せめて夢に現れてほしい」という歌である。
(大原 古郷 妹置 吾稲金津 夢所見乞)
「我れ寝(い)ねかねつ」は「眠れない」という意味。「大原の古郷に彼女を置いてきてしまっておちおち寝られない。せめて夢に現れてほしい」という歌である。
2588 夕されば君来まさむと待ちし夜のなごりぞ今も寝ねかてにする
(夕去者 公来座跡 待夜之 名凝衣今 宿不勝為)
「夕されば」は「夕方になると」、「寝(い)ねかてにする」は「なかなか寝つかれないのは」という意味である。「夕方になると、あの方が来やしないかとお待ちしていた頃のなごりなんでしょうか、なかなか寝つかれないのは」という歌である。
(夕去者 公来座跡 待夜之 名凝衣今 宿不勝為)
「夕されば」は「夕方になると」、「寝(い)ねかてにする」は「なかなか寝つかれないのは」という意味である。「夕方になると、あの方が来やしないかとお待ちしていた頃のなごりなんでしょうか、なかなか寝つかれないのは」という歌である。
2589 相思はず君はあるらしぬばたまの夢にも見えずうけひて寝れど
(不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡)
「ぬばたまの」はお馴染みの枕詞。「うけひて寝れど」は「神様にお祈りして寝ても」という意味である。「あの方は私のことを思ってくださっていないらしい。神様にお祈りして寝ても、夢にも出ていらっしゃらない」という歌である。
(不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡)
「ぬばたまの」はお馴染みの枕詞。「うけひて寝れど」は「神様にお祈りして寝ても」という意味である。「あの方は私のことを思ってくださっていないらしい。神様にお祈りして寝ても、夢にも出ていらっしゃらない」という歌である。
2590 岩根踏み夜道は行かじと思へれど妹によりては忍びかねつも
(石根踏 夜道不行 念跡 妹依者 忍金津毛)
「岩根踏み」は「岩がごろごろした道を踏んで」という意味。「妹によりては」は「彼女のことを思うと」、「忍びかねつも」は「我慢できずに」という意味である。「岩がごろどろした道を踏んで夜道は行くまいと思うけれど、彼女のことを思うと我慢できずに出かけてしまうよ」という歌である。
(石根踏 夜道不行 念跡 妹依者 忍金津毛)
「岩根踏み」は「岩がごろごろした道を踏んで」という意味。「妹によりては」は「彼女のことを思うと」、「忍びかねつも」は「我慢できずに」という意味である。「岩がごろどろした道を踏んで夜道は行くまいと思うけれど、彼女のことを思うと我慢できずに出かけてしまうよ」という歌である。
2591 人言の繁き間守ると逢はずあらばつひにや子らが面忘れなむ
(人事 茂間守跡 不相在 終八子等 面忘南)
「人言の繁き間守ると」は2561番歌に「人言の繁き間守りて~」と使われていたばかり。「噂の激しい間を避けて」という意味。「子ら」の「ら」は親しいものへの呼び掛け。「噂の激しい間を避けて逢わずにいると、ついにはあの子の顔を忘れてしまいそう」という歌である。
(人事 茂間守跡 不相在 終八子等 面忘南)
「人言の繁き間守ると」は2561番歌に「人言の繁き間守りて~」と使われていたばかり。「噂の激しい間を避けて」という意味。「子ら」の「ら」は親しいものへの呼び掛け。「噂の激しい間を避けて逢わずにいると、ついにはあの子の顔を忘れてしまいそう」という歌である。
2592 恋死なむ後は何せむ我が命生ける日にこそ見まく欲りすれ
(戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼)
このままで分かるだろう。「恋い焦がれて死んだ後では何の意味があろう。生きている今日という日こそ逢いたいのに」という歌である。
(戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼)
このままで分かるだろう。「恋い焦がれて死んだ後では何の意味があろう。生きている今日という日こそ逢いたいのに」という歌である。
2593 敷栲の枕響みて寝ねらえず物思ふ今夜早も明けぬかも
(敷細 枕動而 宿不所寝 物念此夕 急明鴨)
「敷栲(しきたへ)の枕響(とよ)みて」は2515番歌にもそのまま使われている。「寝床に置いた真っ白な枕がしきりに動くので」という意味。「寝床に置いた真っ白な枕がしきりに動くので、なかなか寝られない。物思うこんな夜は早く明けてくれないかなあ」という歌である。
(敷細 枕動而 宿不所寝 物念此夕 急明鴨)
「敷栲(しきたへ)の枕響(とよ)みて」は2515番歌にもそのまま使われている。「寝床に置いた真っ白な枕がしきりに動くので」という意味。「寝床に置いた真っ白な枕がしきりに動くので、なかなか寝られない。物思うこんな夜は早く明けてくれないかなあ」という歌である。
2594 行かぬ我れを来むとか夜も門閉さずあはれ我妹子待ちつつあるらむ
(不徃吾 来跡可夜 門不閇 (忄+可)怜吾妹子 待筒在)
「行かぬ我れを」は文字通り約すと「訪れない私を」となるが、それでは歌意が通らない。「行こうにも行けない」と解したい。「門閉(さ)さず」は「門を閉めないで」という意味である。「行こうにも行けない私を今か今かと夜になっても門を閉めないで、ああ、彼女は待っていることだろうか」という歌である。
(不徃吾 来跡可夜 門不閇 (忄+可)怜吾妹子 待筒在)
「行かぬ我れを」は文字通り約すと「訪れない私を」となるが、それでは歌意が通らない。「行こうにも行けない」と解したい。「門閉(さ)さず」は「門を閉めないで」という意味である。「行こうにも行けない私を今か今かと夜になっても門を閉めないで、ああ、彼女は待っていることだろうか」という歌である。
2595 夢にだに何かも見えぬ見ゆれども我れかも惑ふ恋の繁きに
(夢谷 何鴨不所見 雖所見 吾鴨迷 戀茂尓)
「何かも見えぬ」(原文:何鴨不所見)は原文に「不」の字が入っているので分かるように「何かさえも見えず」とはっきり「見えない」と言っている。続く「見ゆれども」は「見えない」のではなく「否」の気持が入っている。「夢にさえ何かさえも見えず、否、見えないのではなく見えているのだけれど、私自身が恋に惑い焦がれているので」という歌である。
(夢谷 何鴨不所見 雖所見 吾鴨迷 戀茂尓)
「何かも見えぬ」(原文:何鴨不所見)は原文に「不」の字が入っているので分かるように「何かさえも見えず」とはっきり「見えない」と言っている。続く「見ゆれども」は「見えない」のではなく「否」の気持が入っている。「夢にさえ何かさえも見えず、否、見えないのではなく見えているのだけれど、私自身が恋に惑い焦がれているので」という歌である。
2596 慰もる心はなしにかくのみし恋ひやわたらむ月に日にけに [或本歌曰 沖つ波しきてのみやも恋ひわたりなむ]
(名草漏 心莫二 如是耳 戀也度 月日殊 [或本歌曰 奥津浪 敷而耳八方 戀度奈牟])
「慰もる」は「気が休まる」、「恋ひやわたらむ」は「恋続けなければならぬのか」という意味である。「月に日にけに」は「月ごと日ごとにいっそうますます」という意味。異伝歌中の「しきて」は「しきりに」という意味である。
「気が休まる時とてなく、こんなにも恋続けなければならぬのか月ごと日ごとにいっそうますます」という歌である。異伝歌は「気が休まる時とてなく、沖の波がしきりに押し寄せて来るように、恋続けなければならぬのか」という歌である。
(名草漏 心莫二 如是耳 戀也度 月日殊 [或本歌曰 奥津浪 敷而耳八方 戀度奈牟])
「慰もる」は「気が休まる」、「恋ひやわたらむ」は「恋続けなければならぬのか」という意味である。「月に日にけに」は「月ごと日ごとにいっそうますます」という意味。異伝歌中の「しきて」は「しきりに」という意味である。
「気が休まる時とてなく、こんなにも恋続けなければならぬのか月ごと日ごとにいっそうますます」という歌である。異伝歌は「気が休まる時とてなく、沖の波がしきりに押し寄せて来るように、恋続けなければならぬのか」という歌である。
2597 いかにして忘れむものぞ我妹子に恋はまされど忘らえなくに
(何為而 忘物 吾妹子丹 戀益跡 所忘莫苦二)
解説不要の平明歌。「どうしたら忘れられるだろう。あの子への恋心はつのる一方で、とうてい忘れられない」という歌である。
(何為而 忘物 吾妹子丹 戀益跡 所忘莫苦二)
解説不要の平明歌。「どうしたら忘れられるだろう。あの子への恋心はつのる一方で、とうてい忘れられない」という歌である。
2598 遠くあれど君にぞ恋ふる玉桙の里人皆に我れ恋ひめやも
(遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人皆尓 吾戀八方)
「玉桙(たまほこ)の」は37例に及びお馴染みの枕詞といいたい。が、ふしぎなことに「里」にかかる例はこの例のみ。よく分からない。「里人皆に」は「どの里人にも」という意味。「遠く離れていますが、私はあなたに恋い焦がれています。玉桙のどの里人にも恋い焦がれるなどありましょうか」という歌である。
(遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人皆尓 吾戀八方)
「玉桙(たまほこ)の」は37例に及びお馴染みの枕詞といいたい。が、ふしぎなことに「里」にかかる例はこの例のみ。よく分からない。「里人皆に」は「どの里人にも」という意味。「遠く離れていますが、私はあなたに恋い焦がれています。玉桙のどの里人にも恋い焦がれるなどありましょうか」という歌である。
2599 験なき恋をもするか夕されば人の手まきて寝らむ子ゆゑに
(驗無 戀毛為鹿 暮去者 人之手枕而 将寐兒故)
「験(しるし)なき」は「甲斐のない」ということ。「人の手まきて寝らむ子」は「男の手を枕にして寝るような子」という意味である。「夕方になると、男の手を枕にして寝るような子に、恋をするなんて甲斐のないことよ」という歌である。「それでもあの子が好きだよ」とも取れるし、「そんな恋などどうしようもない」とも取れる。どう取ったらいいのだろう。
(驗無 戀毛為鹿 暮去者 人之手枕而 将寐兒故)
「験(しるし)なき」は「甲斐のない」ということ。「人の手まきて寝らむ子」は「男の手を枕にして寝るような子」という意味である。「夕方になると、男の手を枕にして寝るような子に、恋をするなんて甲斐のないことよ」という歌である。「それでもあの子が好きだよ」とも取れるし、「そんな恋などどうしようもない」とも取れる。どう取ったらいいのだろう。
2600 百代しも千代しも生きてあらめやも我が思ふ妹を置きて嘆かむ
(百世下 千代下生 有目八方 吾念妹乎 置嘆)
「百代(ももよ)しも千代(ちよ)しも」は「人は百世も千世も」という意味。「し」は強めの「し」。「人は百世も千世も生きられようか。我が思うあの子を置いてほかにないのに嘆いていて」という歌である。
(百世下 千代下生 有目八方 吾念妹乎 置嘆)
「百代(ももよ)しも千代(ちよ)しも」は「人は百世も千世も」という意味。「し」は強めの「し」。「人は百世も千世も生きられようか。我が思うあの子を置いてほかにないのに嘆いていて」という歌である。
2601 うつつにも夢にも我れは思はずき古りたる君にここに逢はむとは
(現毛 夢毛吾者 不思寸 振有公尓 此間将會十羽)
「うつつにも」は「この世では」という意味。「思はずき」は例がない。「思はざりき」と訓ずべきかと思うが・・・。「古(ふ)りたる」は「昔なじみの」ということ。「この世では、また、夢の中ではここで出逢うとは思いませんでしたわ。昔なじみのあなたと」という歌である。
(現毛 夢毛吾者 不思寸 振有公尓 此間将會十羽)
「うつつにも」は「この世では」という意味。「思はずき」は例がない。「思はざりき」と訓ずべきかと思うが・・・。「古(ふ)りたる」は「昔なじみの」ということ。「この世では、また、夢の中ではここで出逢うとは思いませんでしたわ。昔なじみのあなたと」という歌である。
2602 黒髪の白髪までと結びてし心ひとつを今解かめやも
(黒髪 白髪左右跡 結大王 心一乎 今解目八方)
「今解かめやも」は「今になって解くことがありましょうか」という意味である。「黒髪が白髪になるまでとしっかり結び、ひとつに決めた心。今になって解くことがありましょうか」という歌である。
(黒髪 白髪左右跡 結大王 心一乎 今解目八方)
「今解かめやも」は「今になって解くことがありましょうか」という意味である。「黒髪が白髪になるまでとしっかり結び、ひとつに決めた心。今になって解くことがありましょうか」という歌である。
2603 心をし君に奉ると思へればよしこのころは恋ひつつをあらむ
(心乎之 君尓奉跡 念有者 縦比来者 戀乍乎将有)
「思へれば」は「思っているのですもの」、「よしこのころは」は「たとえお逢い出来なくとも、今は」という意味。「心からあなたに差し上げたと、思っているのですもの。たとえお逢い出来なくとも、今はこうして恋しているだけです」という歌である。
(心乎之 君尓奉跡 念有者 縦比来者 戀乍乎将有)
「思へれば」は「思っているのですもの」、「よしこのころは」は「たとえお逢い出来なくとも、今は」という意味。「心からあなたに差し上げたと、思っているのですもの。たとえお逢い出来なくとも、今はこうして恋しているだけです」という歌である。
2604 思ひ出でて音には泣くともいちしろく人の知るべく嘆かすなゆめ
(念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆為勿謹)
「思ひ出でて」は「私を」が省略されている。「音(ね)には泣くとも」は「しのび泣いても」、「いちしろく」は「はっきりと」という意味である。「なゆめ」の「な」は禁止の「な」。「私を思い出してしのび泣いても、はっきりと人に分かるほどお嘆きにならないで決して」という歌である。
(念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆為勿謹)
「思ひ出でて」は「私を」が省略されている。「音(ね)には泣くとも」は「しのび泣いても」、「いちしろく」は「はっきりと」という意味である。「なゆめ」の「な」は禁止の「な」。「私を思い出してしのび泣いても、はっきりと人に分かるほどお嘆きにならないで決して」という歌である。
2605 玉桙の道行きぶりに思はぬに妹を相見て恋ふるころかも
(玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨)
「玉桙(たまほこ)の」は枕詞。「道行きぶりに」は「道を往来する際に」という意味である。「道を往来する際に思わず彼女に出逢い、恋心が出るようになったこのごろです」という歌である。
(2015年6月2日記)
(玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨)
「玉桙(たまほこ)の」は枕詞。「道行きぶりに」は「道を往来する際に」という意味である。「道を往来する際に思わず彼女に出逢い、恋心が出るようになったこのごろです」という歌である。
(2015年6月2日記)
Image may be NSFW.
Clik here to view.![イメージ 1]()
Clik here to view.