巻5~8メニュー へ
そ の 107 へ
万葉集読解・・・106(1548~1559番歌)
1548 咲く花もをそろは厭はしおくてなる長き心になほしかずけり
(咲花毛 乎曽呂波猒 奥手有 長意尓 尚不如家里)
作者は大伴坂上郎女。晩萩(おそはぎ)の歌。
「をそろ」は654番歌に実例があって「相見ては月も経なくに恋ふと言はばをそろと我れを思ほさむかも」とある。歌意から明らかなごとく「軽率」という意味である。が、本歌の場合は「いちはやく」という意味である。「いちはやく咲く萩もいいが、息長く待って咲くおくての心には勝てませんね」という歌である。
そ の 107 へ
万葉集読解・・・106(1548~1559番歌)
1548 咲く花もをそろは厭はしおくてなる長き心になほしかずけり
(咲花毛 乎曽呂波猒 奥手有 長意尓 尚不如家里)
作者は大伴坂上郎女。晩萩(おそはぎ)の歌。
「をそろ」は654番歌に実例があって「相見ては月も経なくに恋ふと言はばをそろと我れを思ほさむかも」とある。歌意から明らかなごとく「軽率」という意味である。が、本歌の場合は「いちはやく」という意味である。「いちはやく咲く萩もいいが、息長く待って咲くおくての心には勝てませんね」という歌である。
1549 射目立てて跡見の岡辺のなでしこの花総手折り我れは持ちて行く奈良人のため
(射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麦花 總手折 吾者将去 寧樂人之為)
旋頭歌。題詞に「典鑄正(てんちうのかみ)紀朝臣鹿人(きのかひと)が、衛門大尉(ゑもんのだいじょう)大伴宿祢稲公(おほとものいなきみ)が跡見(とみ)に到着したとき作った歌」とある。典鑄司は、大蔵省に属し、金・銀・銅・鉄の鋳造、玉作り等を担当した役所。典鑄正はその長官。衛門大尉は宮城警護の役所で長官、次官に次ぐ役職。
「射目(いめ)立てて」は本歌のほかには長歌の3278番歌に「~射目立てて 鹿猪(しし)待つがごと~」という形で出てくるだけである。射目は獲物を射止めるために身を隠して待ち伏せする場所のことをいったようなので、3278番歌はその用語の意味通り使われている。なので「いめたてて」は枕詞(?)である。跡見(とみ)の岡は奈良県桜井市内の地名ではないかと見られている。跡見は狩り場としてうってつけの場所だったかもしれない。「総(ふさ)手折り」は「総どり」で「手あたり次第」、すなわち、「手いっぱい」という意味である。「跡見の岡に咲いているナデシコの花、手いっぱい折り取って平城京の官吏仲間のために持って帰ろう」という歌である。
(射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麦花 總手折 吾者将去 寧樂人之為)
旋頭歌。題詞に「典鑄正(てんちうのかみ)紀朝臣鹿人(きのかひと)が、衛門大尉(ゑもんのだいじょう)大伴宿祢稲公(おほとものいなきみ)が跡見(とみ)に到着したとき作った歌」とある。典鑄司は、大蔵省に属し、金・銀・銅・鉄の鋳造、玉作り等を担当した役所。典鑄正はその長官。衛門大尉は宮城警護の役所で長官、次官に次ぐ役職。
「射目(いめ)立てて」は本歌のほかには長歌の3278番歌に「~射目立てて 鹿猪(しし)待つがごと~」という形で出てくるだけである。射目は獲物を射止めるために身を隠して待ち伏せする場所のことをいったようなので、3278番歌はその用語の意味通り使われている。なので「いめたてて」は枕詞(?)である。跡見(とみ)の岡は奈良県桜井市内の地名ではないかと見られている。跡見は狩り場としてうってつけの場所だったかもしれない。「総(ふさ)手折り」は「総どり」で「手あたり次第」、すなわち、「手いっぱい」という意味である。「跡見の岡に咲いているナデシコの花、手いっぱい折り取って平城京の官吏仲間のために持って帰ろう」という歌である。
1550 秋萩の散りの乱れに(定訓「乱ひに」)呼びたてて鳴くなる鹿の声の遥けさ
(秋芽之 落乃乱尓 呼立而 鳴奈流鹿之 音遥者)
作者は湯原王(ゆはらのおほきみ)。鳴く鹿の歌。
第二句の原文「落乃乱尓」を私が参照している「佐々木本」以下四書はすべて「散りの乱(まが)ひに」と訓じている。が、細かいようだが私は引っかかった。というのも、「まがふ」は「乱ふ」ではなく「紛ふ」という表記だと私は記憶していたからである。「紛ふ」は「入り乱れる」という意味なので「乱ふ」という表記の仕方があるとすれば、意味上は大差ないと言える。が、「まがふ」を本当に「乱ふ」と表記できるのか、という問題である。もしそんな実例がなければ「乱尓」を「まがひに」と訓ずるのは問題である。「乱尓」は「乱れに」と訓ずるしかない。そう思って全万葉集歌に当たってみることにした。
「乱」が使用されている歌は実に40例ほどに及ぶ。そしてすべて「みだれ」と訓じられている。大部分は「乱而(みだれて)」(199番歌、424番歌等)で、「念乱而」、「思乱而」等とある。むろん「思ひみだれて」と訓じられている。他に「入乱(入りみだれ)」(57番歌)「心乱(心乱れて)」(1805番歌)等があるが、すべて「みだれ」と訓じられていることに注目いただきたい。
他方、「まがひ」と訓じられている歌を拾うと9例ある。「乱(みだれ)」の例から考えて「まがひ」の方も「乱尓」等すべて「乱(まがひ)」となっているだろうと予想していた。ところが「まがひ」と訓じられている9例の3分の1に当たる3例はすべて一音一字表記になっているのである。この3例をすべて掲げてみると次のとおりである。
そこで、残る問題は「乱」を「まがひ」と訓じた6例に当たればいいことになる。6例中3例は「散之乱尓」(135番歌と838番歌)と「落乃乱尓」(1550番歌すなわち本歌)である。すべて「散りの乱(まが)ひに」と訓じられている。この3歌の「乱尓」は紛を乱に変更してまでわざわざ「まがひ」と訓じる必要性が感じられない。すなおに「散りの乱れに」と訓じて一向に差し支えない。普通に「散り乱れる」という意味である。
残るは3例。838番歌の「勿散乱曽(な散り乱ひそ)」、1747番長歌の「落莫乱(散りな乱ひそ)」、3303番長歌の「散乱有(散り乱ひたる)」の3例。これら3例も「乱尓」の場合と同様、わざわざ「まがひ」と訓じる必要性が感じられない。たとえば最後の「散り乱ひたる」はそのまますなおに「散り乱れたる」で十分ではないか。
以上、万葉全歌に表記された「乱」はすべて「乱れて」として差し支えないのである。
さて、手間取ってしまったが、本題に入ろう。
「呼びたてて」がキーワード。「(惜しむように)呼びたてて」という意味である。「萩の花が散り乱れている。それを惜しんで萩に呼びかけているように遠くから鹿が鳴き立てている」という歌である。
(秋芽之 落乃乱尓 呼立而 鳴奈流鹿之 音遥者)
作者は湯原王(ゆはらのおほきみ)。鳴く鹿の歌。
第二句の原文「落乃乱尓」を私が参照している「佐々木本」以下四書はすべて「散りの乱(まが)ひに」と訓じている。が、細かいようだが私は引っかかった。というのも、「まがふ」は「乱ふ」ではなく「紛ふ」という表記だと私は記憶していたからである。「紛ふ」は「入り乱れる」という意味なので「乱ふ」という表記の仕方があるとすれば、意味上は大差ないと言える。が、「まがふ」を本当に「乱ふ」と表記できるのか、という問題である。もしそんな実例がなければ「乱尓」を「まがひに」と訓ずるのは問題である。「乱尓」は「乱れに」と訓ずるしかない。そう思って全万葉集歌に当たってみることにした。
「乱」が使用されている歌は実に40例ほどに及ぶ。そしてすべて「みだれ」と訓じられている。大部分は「乱而(みだれて)」(199番歌、424番歌等)で、「念乱而」、「思乱而」等とある。むろん「思ひみだれて」と訓じられている。他に「入乱(入りみだれ)」(57番歌)「心乱(心乱れて)」(1805番歌)等があるが、すべて「みだれ」と訓じられていることに注目いただきたい。
他方、「まがひ」と訓じられている歌を拾うと9例ある。「乱(みだれ)」の例から考えて「まがひ」の方も「乱尓」等すべて「乱(まがひ)」となっているだろうと予想していた。ところが「まがひ」と訓じられている9例の3分の1に当たる3例はすべて一音一字表記になっているのである。この3例をすべて掲げてみると次のとおりである。
3700番歌 毛美知葉能 知里能麻河比波(黄葉の散りの乱ひは)
3963番歌 春花乃 知里能麻我比尓 (春花の散りのまがひに)
3993長歌 波奈知利麻我比(花散りまがひ)
原文すべて「ま、が、ひ」と表記しているのである。こうなると「乱」が「まがひ」なら「乱(みだれ)」の例からして、「乱」一字で済むのにわざわざ「麻我比」としていることになる。私にはこれは逆にしか見えない。作歌者が「まがひ」と表記したいときだけ「ま、が、ひ」としたのではないか、と思われるのである。3963番歌 春花乃 知里能麻我比尓 (春花の散りのまがひに)
3993長歌 波奈知利麻我比(花散りまがひ)
そこで、残る問題は「乱」を「まがひ」と訓じた6例に当たればいいことになる。6例中3例は「散之乱尓」(135番歌と838番歌)と「落乃乱尓」(1550番歌すなわち本歌)である。すべて「散りの乱(まが)ひに」と訓じられている。この3歌の「乱尓」は紛を乱に変更してまでわざわざ「まがひ」と訓じる必要性が感じられない。すなおに「散りの乱れに」と訓じて一向に差し支えない。普通に「散り乱れる」という意味である。
残るは3例。838番歌の「勿散乱曽(な散り乱ひそ)」、1747番長歌の「落莫乱(散りな乱ひそ)」、3303番長歌の「散乱有(散り乱ひたる)」の3例。これら3例も「乱尓」の場合と同様、わざわざ「まがひ」と訓じる必要性が感じられない。たとえば最後の「散り乱ひたる」はそのまますなおに「散り乱れたる」で十分ではないか。
以上、万葉全歌に表記された「乱」はすべて「乱れて」として差し支えないのである。
さて、手間取ってしまったが、本題に入ろう。
「呼びたてて」がキーワード。「(惜しむように)呼びたてて」という意味である。「萩の花が散り乱れている。それを惜しんで萩に呼びかけているように遠くから鹿が鳴き立てている」という歌である。
1551 時待ちて降れるしぐれの雨やみぬ明けむ朝か山のもみたむ
(待時而 落鍾礼能 雨零収 開朝香 山之将黄變)
作者は市原王(いちはらのおほきみ)。
結句の「山のもみたむ」は耳慣れない用語だが、1516番歌に「秋山にもみつ木の葉のうつりなばさらにや秋を見まく欲りせむ」と見える「もみつ」の推量形である。旺文社の「全訳古語辞典」に「紅葉つ・黄葉つ」とある。なので「山のもみたむ」は「山が黄葉化するだろう」という意味である。「しぐれ降る季節がやってきて、しぐれが降って止んだ。明日の朝は山が黄葉化していることだろう」という歌である。
(待時而 落鍾礼能 雨零収 開朝香 山之将黄變)
作者は市原王(いちはらのおほきみ)。
結句の「山のもみたむ」は耳慣れない用語だが、1516番歌に「秋山にもみつ木の葉のうつりなばさらにや秋を見まく欲りせむ」と見える「もみつ」の推量形である。旺文社の「全訳古語辞典」に「紅葉つ・黄葉つ」とある。なので「山のもみたむ」は「山が黄葉化するだろう」という意味である。「しぐれ降る季節がやってきて、しぐれが降って止んだ。明日の朝は山が黄葉化していることだろう」という歌である。
1552 夕月夜心もしのに白露の置くこの庭にこほろぎ鳴くも
(暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛)
作者は湯原王(ゆはらのおほきみ)。蟋蟀(こほろぎ)の歌。
「心もしのに」は「心もしおれる」だが、ここでは「しんみりと」の方がしっくりくる。「夕月夜、白露が降りたこの庭にコオロギが鳴いているのを聞いているとしんみりする」という歌である。
(暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛)
作者は湯原王(ゆはらのおほきみ)。蟋蟀(こほろぎ)の歌。
「心もしのに」は「心もしおれる」だが、ここでは「しんみりと」の方がしっくりくる。「夕月夜、白露が降りたこの庭にコオロギが鳴いているのを聞いているとしんみりする」という歌である。
1553 時雨の雨間なくし降れば三笠山木末あまねく色づきにけり
(鍾礼能雨 無間零者 三笠山 木末歴 色附尓家里)
作者は衛門大尉大伴宿祢稲公。稲公は1549番歌に出てきたばかりで、衛門大尉は宮城警護の役所で長官、次官に次ぐ役職。
「間なくし降れば」はむろん「降ったら」などという仮定語ではない。「降るので」という意味である。三笠山は春日大社の背後の山。木末(こぬれ)は梢のこと。「しぐれ雨が絶え間なく降り続き、三笠山の木々の梢一面すっかり色づいてきた」という歌である。
(鍾礼能雨 無間零者 三笠山 木末歴 色附尓家里)
作者は衛門大尉大伴宿祢稲公。稲公は1549番歌に出てきたばかりで、衛門大尉は宮城警護の役所で長官、次官に次ぐ役職。
「間なくし降れば」はむろん「降ったら」などという仮定語ではない。「降るので」という意味である。三笠山は春日大社の背後の山。木末(こぬれ)は梢のこと。「しぐれ雨が絶え間なく降り続き、三笠山の木々の梢一面すっかり色づいてきた」という歌である。
1554 大君の御笠の山の黄葉は今日の時雨に散りか過ぎなむ
(皇之 御笠乃山能 秋黄葉 今日之鍾礼尓 散香過奈牟)
前歌に大伴家持が応えた歌。
「大君の」は本来天皇を指す用語であるが、本歌の場合は「御笠(三笠)の山」の美称と考えていいだろう。ただ、御笠にかかる「大君の」は本歌のほかに1102番歌の一例しかなく、断定し難い。「岩波大系本」や「伊藤本」は枕詞としているがむろん枕詞(?)である。「御笠の山の黄葉(もみぢば)は今日のこの時雨で散ってしまうだろうか」という歌である。
(皇之 御笠乃山能 秋黄葉 今日之鍾礼尓 散香過奈牟)
前歌に大伴家持が応えた歌。
「大君の」は本来天皇を指す用語であるが、本歌の場合は「御笠(三笠)の山」の美称と考えていいだろう。ただ、御笠にかかる「大君の」は本歌のほかに1102番歌の一例しかなく、断定し難い。「岩波大系本」や「伊藤本」は枕詞としているがむろん枕詞(?)である。「御笠の山の黄葉(もみぢば)は今日のこの時雨で散ってしまうだろうか」という歌である。
1555 秋立ちて幾日もあらねばこの寝ぬる朝明の風は手本寒しも
(秋立而 幾日毛不有者 此宿流 朝開之風者 手本寒母)
作者は安貴王(あきのおほきみ)。
「秋立ちて幾日(いくか)もあらねば」は「立秋を過ぎて幾日も経たないのに」という意味である。「立秋後、幾日も経たないのに起きがけの今朝の風は、もう手首に寒かったよ」という歌である。
(秋立而 幾日毛不有者 此宿流 朝開之風者 手本寒母)
作者は安貴王(あきのおほきみ)。
「秋立ちて幾日(いくか)もあらねば」は「立秋を過ぎて幾日も経たないのに」という意味である。「立秋後、幾日も経たないのに起きがけの今朝の風は、もう手首に寒かったよ」という歌である。
1556 秋田刈る仮廬もいまだ壊たねば雁が音寒し霜も置きぬがに
(秋田苅 借蘆毛未壊者 鴈鳴寒 霜毛置奴我二)
作者は忌部首黒麻呂(いむべのおびとくろまろ)
仮廬(かりほ)は稲の収穫時に作られる作業小屋。「壊(こぼ)たねば」は「取り払わないのに」という意味である。「霜も置きぬがに」は「霜も田に置きかねない」、つまり「霜が降りかねない」という意味である。「秋田の収穫用に作った作業小屋もまだ取り壊していないのに、早くも雁が寒々とした鳴き声を発している。このぶんだと霜が降りかねない」という歌である。
(秋田苅 借蘆毛未壊者 鴈鳴寒 霜毛置奴我二)
作者は忌部首黒麻呂(いむべのおびとくろまろ)
仮廬(かりほ)は稲の収穫時に作られる作業小屋。「壊(こぼ)たねば」は「取り払わないのに」という意味である。「霜も置きぬがに」は「霜も田に置きかねない」、つまり「霜が降りかねない」という意味である。「秋田の収穫用に作った作業小屋もまだ取り壊していないのに、早くも雁が寒々とした鳴き声を発している。このぶんだと霜が降りかねない」という歌である。
1557 明日香川行き廻る岡の秋萩は今日降る雨に散りか過ぎなむ
(明日香河 逝廻丘之 秋芽子者 今日零雨尓 落香過奈牟)
題詞に「故郷豊浦の尼寺の尼私室で開かれた宴会での歌三首」とある。豊浦(とうら)は奈良県明日香村内の地名。本歌の作者は丹比真人國人(たぢのまひとくにひと)。
「明日香川がめぐり流れる岡の秋萩は今日降っている雨で散ってしまうのでしょうか」という歌である。
(明日香河 逝廻丘之 秋芽子者 今日零雨尓 落香過奈牟)
題詞に「故郷豊浦の尼寺の尼私室で開かれた宴会での歌三首」とある。豊浦(とうら)は奈良県明日香村内の地名。本歌の作者は丹比真人國人(たぢのまひとくにひと)。
「明日香川がめぐり流れる岡の秋萩は今日降っている雨で散ってしまうのでしょうか」という歌である。
1558 鶉鳴く古りにし里の秋萩を思ふ人どち相見つるかも
(鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞)
「本歌と次歌の二首は沙弥尼等(僧や尼たち)の作」と次歌の左注に見える。
「思ふ人どち」は「気心の知れたもの同士」という意味である。「ウズラが鳴いている古びた里の秋萩を私たち気心の知れたもの同士共に見ましたね」という歌である。
(鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞)
「本歌と次歌の二首は沙弥尼等(僧や尼たち)の作」と次歌の左注に見える。
「思ふ人どち」は「気心の知れたもの同士」という意味である。「ウズラが鳴いている古びた里の秋萩を私たち気心の知れたもの同士共に見ましたね」という歌である。
1559 秋萩は盛り過ぐるをいたづらにかざしに挿さず帰りなむとや
(秋芽子者 盛過乎 徒尓 頭刺不挿 還去牟跡哉)
「いたづらに」は「なにもしないで」、「このまま」といった意味。「秋萩はもうすぐ盛りを過ぎてしまいます。髪に挿すかざしにもしないでこのままお帰りになってしまうんですか」という歌である。
(2014年9月13日記)
![イメージ 1]()
(秋芽子者 盛過乎 徒尓 頭刺不挿 還去牟跡哉)
「いたづらに」は「なにもしないで」、「このまま」といった意味。「秋萩はもうすぐ盛りを過ぎてしまいます。髪に挿すかざしにもしないでこのままお帰りになってしまうんですか」という歌である。
(2014年9月13日記)