Quantcast
Channel: 古代史の道
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1223

万葉集読解・・・112(1636~1651番歌)

$
0
0

     万葉集読解・・・112(1636~1651番歌)
 冬雜歌 (1636~1654番歌19首)
 頭注に「舎人娘子(とねりのをとめ)の雪の歌」とある。舎人娘子は伝未詳。
1636  大口の真神の原に降る雪はいたくな降りそ家もあらなくに
      (大口能 真神之原尓 零雪者 甚莫零 家母不有國)
 「大口の」は枕詞(?)。本歌以外にもう一例ある。3268番長歌に「~、大口の真神(まかみ)の原ゆ、~」と詠われている。二例とも「真神の原」にかかっているので、枕詞かに見える。が、「大口の」は地名かも知れない。「岩波大系本」は「真神の原」を「奈良県明日香村、飛鳥寺南方一帯の地」としている。とすると、「真神の原」は「大口の郷の真神の原」を言っているかも知れない。
 「いたく」は「ひどく」という意味。「な降りそ」は「な~そ」の禁止形。結句の「家もあらなくに」は「人家もないのに」という意味である。が、この句は何を意味しているのだろう。人家がない野なら雪が降ろうが降らまいが何の痛痒もないように思われる。なのに、「いたくな降りそ」とはこれ如何にである。「人家がなく、降る雪を見る人もいないのだから、降ってもしょうがない」という意味なのだろうか。
 「大口の真神の原に降る雪よ。そんなに激しく降らないでおくれ。家もないのだから」という歌である。

 頭注に「太上天皇(おほきすめらみこと)の御製歌」とある。太上天皇は譲位された天皇のこと。すなわち四十五代聖武天皇の直前の四十四代元正天皇のことである。
1637  はだすすき尾花逆葺き黒木もち造れる室は万代までに
      (波太須珠寸 尾花逆葺 黒木用 造有室者 迄萬代)
 「はだすすき」は穂がないススキ。尾花はススキの穂。「逆(さか)葺き」は屋根を葺くとき穂先を下にして並べること。「黒木もち」は「黒木を用いて」という意味。黒木は皮のままの丸太のことをいい、皮を剥いだ木は白木という。新天皇に天皇家の永続を託した歌。
 「ススキで屋根を逆さに葺き、丸太で造った室は永遠に続いていってほしい」という歌である。

 頭注に「天皇御製歌」とある。天皇は四十五代聖武天皇。
1638  あをによし奈良の山なる黒木もち造れる室は座せど飽かぬかも
      (青丹吉 奈良乃山有 黒木用 造有室者 雖居座不飽可聞)
 「あをによし」は枕詞。「奈良の山なる」はややこなれない訓じ方だが、原文に「奈良乃山有」とあり、「奈良山に生えている木」という意味である。
 「奈良山で取れた丸太で造った室は座っていても居心地がいいね」という歌である。
 左注に「本歌は左大臣長屋王の佐保宅で催された宴会の時の御製歌だといわれている」とある。

 頭注に「太宰府長官大伴旅人の冬の日に雪をみて京を思う歌」とある。旅人は家持の父。
1639  沫雪のほどろほどろに降りしけば奈良の都し思ほゆるかも
      (沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞)
 「ほどろほどろに」は「はらはらと」という意味。雪は奈良では普通に見かける風物詩だが、太宰府では珍しいことだったのだろう。
 「淡雪がはらはらと降って地面に白く降り敷くのを見ていると、奈良の都がしのばれる」という歌である。

 頭注に「大宰帥大伴卿の梅の歌」とある。作者は大伴旅人で、家持の父。
1640  我が岡に盛りに咲ける梅の花残れる雪をまがへつるかも
      (吾岳尓 盛開有 梅花 遺有雪乎 乱鶴鴨)
 「まがふ」は「見間違える」という意味である。
 「我が家の岡に咲き誇る白梅が今真っ盛り、真っ白で残雪と見間違えるほどだ」という歌である。

 頭注に「角朝臣廣辨(つののあそみひろべ)の雪梅の歌」とある。雪梅は梅に積もった雪。
1641  淡雪に降らえて咲ける梅の花君がり遣らばよそへてむかも
      (沫雪尓 所落開有 梅花 君之許遣者 与曽倍弖牟可聞)
 「君がり」は「君のもとへ」という意味。1546番歌に「妹がりと我が行く道の川しあればつくめ結ぶと夜ぞ更けにける」とある。結句の「よそへてむかも」は「なぞらえるだろうか」という意味である。
 「降ってくる淡雪とともに咲いた白梅。これをあなたのもとへ送ったならば、雪の花と思ってくれるでしょうか」という歌である。

 頭注に「安倍朝臣奥道(あへのあそみおきみち)の雪の歌」とある。奥道は高級官僚。
1642  たな霧らひ雪も降らぬか梅の花咲かぬが代にそへてだに見む
      (棚霧合 雪毛零奴可 梅花 不開之代尓 曽倍而谷将見)
 「たな霧(ぎ)らひ」は「全天かき曇って」という意味である。「咲かぬが代(しろ)に」は「咲かない代わりに」という意味。「そへてだに見む」の「そへて」は前歌の「よそへて」と同様「なぞらえる」という意味である。
 「全天かき曇って雪でも降ってこないだろうか。梅の花は咲いていないが、その代わりに、降る雪を白梅と思って眺めよう」という歌である。

 頭注に「若櫻部朝臣君足(わかさくらべのあそみきみたり)の雪の歌」とある。君足は伝未詳。
1643  天霧らし雪も降らぬかいちしろくこのいつ柴に降らまくを見む
      (天霧之 雪毛零奴可 灼然 此五柴尓 零巻乎将見)
 「いちしろく」は「いちじるしく」という意味。「いつ柴に」の「いつ」の意が「茂る」という意味か「斎(いつ)く(神聖な)」という意味かはっきりしない。柴の強意語と解して差し支えない。
 「全天かき曇って雪でも降ってこないだろうか。この柴の林に一面真っ白に降り積もるのを見てみたいものだ」という歌である。

 頭注に「三野連石守(みののむらじいそもり)の梅の歌」とある。石守は伝未詳。
1644  引き攀ぢて折らば散るべみ梅の花袖に扱入れつ染まば染むとも
      (引攀而 折者可落 梅花 袖尓古寸入津 染者雖染)
 「散るべみ」」は「~なので」の「み」。「扱入(こき)れつ」は「しごきいれる」という意味。
 「梅の枝を引きちぎって折ったら花が散ってしまうだろうから、手で花をしごいて袖にしまいこんだよ。袖が梅の花に染まってもいいと思って」という歌である。

 頭注に「巨勢朝臣宿奈麻呂(こせのあそみすくなまろ)の雪の歌」とある。宿奈麻呂は左少弁。太政官に直属する左弁官の下位官。
1645  我が宿の冬木の上に降る雪を梅の花かとうち見つるかも
      (吾屋前之 冬木乃上尓 零雪乎 梅花香常 打見都流香裳)
 「我が宿の」は「我が家の庭の」のこと。「うち見つるかも」は「つい見てしまった」という意味である。
 「我が家の庭に立つ冬の枯れ木に雪が降りかかった。それを白梅が咲いたかと思ってつい見てしまった」という歌である。

 頭注に「小治田朝臣東麻呂(をはりだのあそみあづままろ)の雪の歌」とある。東麻呂は伝未詳。
1646  ぬばたまの今夜の雪にいざ濡れな明けむ朝に消なば惜しけむ
      (夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 将開朝尓 消者惜家牟)
 「ぬばたまの」はお馴染みの枕詞。「いざ濡れな」は「さあ、濡れよう」という意味である。
 「今夜降っているこの雪にさあ濡れよう。一夜明けて朝になったら雪が消えてしまっていたら後悔するだろうから」という歌である。

 頭注に「忌部首黒麻呂(いむべのおびとくろまろ)の雪の歌」とある。黒麻呂は後の高級官僚。
1647  梅の花枝にか散ると見るまでに風に乱れて雪ぞ降り来る
      (梅花 枝尓可散登 見左右二 風尓乱而 雪曽落久類)
 本歌は、字義どおり「梅の花が枝に散りかかる」などと解すると詩趣を欠く。事態は逆で、「風に吹かれて雪が舞い降りてくる。その雪吹雪がまるで枝から離れた白梅のはなびらが舞い散っているかのように見えた」という意味に相違ない。
 「梅の花びらがまるで枝から離れて舞い散っているかのように、雪が風に吹かれて舞い降りてくる」という歌である。

 頭注に「紀少鹿女郎(きのをしかのいらつめ)の梅の歌」とある。少鹿女郎は伝不詳。
1648  十二月には淡雪降ると知らねかも梅の花咲く含めらずして
      (十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而)
 旧暦の十二月(しはす)は新暦の1月から2月にかけての時期。早々と咲く梅もある頃である。梅に呼びかけた歌。「含(ふふ)めらずして」は、「蕾もつけないで」という意味である。
 「十二月になっても淡雪が降ることがあるのよ。それを知らずに早々と咲いたのね、梅の花さん。蕾もつけない内に・・・」という歌である。

 頭注に「大伴宿祢家持の雪梅の歌」とある。雪梅は梅に積もった雪。
1649  今日降りし雪に競ひて我が宿の冬木の梅は花咲きにけり
      (今日零之 雪尓競而 我屋前之 冬木梅者 花開二家里)
 「我が宿の」は「我が家の庭の」のこと。「冬木の梅」は「冬枯れ状態の梅の木」
 「きょう降った雪に競うように我が家の庭の冬木の梅が早々と咲いたよ」という歌である。

 頭注に「平城京内裏(皇居)の西池の近くで行われた宴会で披露された歌」とある。
1650  池の辺の松の末葉に降る雪は五百重降りしけ明日さへも見む
      (池邊乃 松之末葉尓 零雪者 五百重零敷 明日左倍母将見)
 「松の末葉(うらば)」は「梢の松葉」のこと。「五百重(いほへ)降りしけ」は「どんどんいっぱい降れ」という意味である。
 「池の辺の松の梢の松葉に雪よ降れ降れいっぱい。明日までも降り続いて見てみたいものだ」という歌である。
 左注に「右の歌作者未詳。但し堅子(じゅし)阿倍朝臣虫麻呂(あへのあそみむしまろ)が読み上げた」とある。堅子(じゅし)は童子のことで、内裏で働く年少者のようだ。

 頭注に「大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)の歌」とある。
1651  淡雪のこの頃継ぎてかく降らば梅の初花散りか過ぎなむ
      (沫雪乃 比日續而 如此落者 梅始花 散香過南)
 「この頃継(つ)ぎて」は「この頃続けざまに」という意味。
 「この頃淡雪が毎日のように降り続いている。この分では、せっかく咲いた梅の花も散ってしまうでしょうか」という歌である。
 冬雜歌はまだ三首残っているが、次回にまわしたい。
           (2014年10月4日記、2018年6月28日記)
イメージ 1


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1223

Trending Articles